TranslateSubtitles.org

Mynoghra---08-(720p)-[D535DDAF]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:01,010 --> 00:00:02,730
Ez a mi Klinikánk.

2
00:00:02,730 --> 00:00:04,310
Ahol a betegségek gyógyulnak!

3
00:00:04,800 --> 00:00:06,050
Helyes!

4
00:00:06,050 --> 00:00:07,630
Az építési költség is alacsony,

5
00:00:07,630 --> 00:00:09,050
ezért megépíttettem.

6
00:00:09,050 --> 00:00:11,310
Királyom, beteg vagy?

7
00:00:11,310 --> 00:00:12,570
Nem vagyok.

8
00:00:12,570 --> 00:00:14,950
Azért vagyunk itt, mert az őröd itt van.

9
00:00:16,000 --> 00:00:18,410
Nem <i>rájuk</i> gondolsz, ugye?

10
00:00:18,730 --> 00:00:20,540
De, <i>rájuk</i>!

11
00:00:24,660 --> 00:00:25,770
Bent vagytok?

12
00:00:34,300 --> 00:00:38,160
Ó! Ő a mi nagy és hatalmas királyunk,
Ira Takuto király!

13
00:00:38,160 --> 00:00:40,940
Megtiszteltetés, hogy meglátogatsz
minket itt!

14
00:00:40,940 --> 00:00:43,310
Micsoda szerencsés nap!

15
00:00:43,980 --> 00:00:47,350
Kérlek, parancsolj nekünk, ahogy akarod!

16
00:02:24,540 --> 00:02:26,000
Milyen emberi dolog ezt tenni!

17
00:02:29,460 --> 00:02:31,820
A lelkesedésük megfelelő.

18
00:02:31,820 --> 00:02:35,060
Elmennek Takuto király beosztottjainak.

19
00:02:35,060 --> 00:02:38,810
Igen, azért hoztam létre őket, hogy
felkészüljek a legrosszabbra,

20
00:02:38,810 --> 00:02:41,840
de eddig csak készenlétben tartottam őket.

21
00:02:41,840 --> 00:02:44,000
Szerintem tökéletesek lennének a feladatra.

22
00:02:44,000 --> 00:02:45,160
Ez igaz.

23
00:02:45,160 --> 00:02:48,180
Képességeik alapján megfelelő őrök lesznek.

24
00:02:48,180 --> 00:02:51,620
Soha nem gondoltam, hogy ilyen hamar
használni fogjuk őket.

25
00:02:51,620 --> 00:02:52,760
Öhm...

26
00:02:53,850 --> 00:02:56,950
Királyom, kik ezek az emberek?

27
00:02:56,950 --> 00:02:58,640
Ők orvosok.

28
00:02:58,640 --> 00:03:00,850
Nem csak sérüléseket és betegségeket
kezelnek,

29
00:03:00,850 --> 00:03:03,820
hanem harcolni is tudnak, hogy
megvédjenek téged.

30
00:03:04,250 --> 00:03:05,970
Orvosok!

31
00:03:08,330 --> 00:03:13,170
Nagy királyunknak, Ira Takuto királynak
szava van mindannyiótokhoz.

32
00:03:13,170 --> 00:03:14,920
Figyeljetek oda!

33
00:03:14,920 --> 00:03:16,500
Igen, asszonyom!

34
00:03:17,010 --> 00:03:20,050
Meg kell védenetek ezt a kettőt,
miközben Dragontanba tartanak,

35
00:03:20,530 --> 00:03:23,550
és meg kell figyelnetek a kultúrát és
az ország jelenlegi helyzetét!

36
00:03:23,550 --> 00:03:25,870
O-Ó!

37
00:03:25,870 --> 00:03:26,950
Kultúra!

38
00:03:26,950 --> 00:03:27,910
Megfigyelés!

39
00:03:27,910 --> 00:03:28,800
Védelem!

40
00:03:28,800 --> 00:03:31,140
Milyen emberi dolog ezt tenni!

41
00:03:33,650 --> 00:03:36,890
Hálásan elfogadjuk ezt a
legtisztességesebb küldetést!

42
00:03:36,890 --> 00:03:39,140
Mindannyian emberként fogunk viselkedni!

43
00:03:39,140 --> 00:03:42,160
És tökéletesen teljesítjük ezt a küldetést!

44
00:03:42,160 --> 00:03:44,910
Végül is példamutató, mintaemberek vagyunk!

45
00:03:44,910 --> 00:03:47,370
Szóval az emberi módon történő
feladatvégrehajtás...

46
00:03:48,070 --> 00:03:50,330
...a mi erősségünk!

47
00:03:50,330 --> 00:03:52,480
Erősség!

48
00:03:53,570 --> 00:03:55,900
Elég lelkesek.

49
00:03:55,900 --> 00:03:57,350
Ez is egy jó lehetőség,

50
00:03:57,350 --> 00:04:00,630
szóval talán tennem kellene valami
királyszerűt?

51
00:04:01,960 --> 00:04:02,770
Ti hárman.

52
00:04:02,770 --> 00:04:03,490
Igen!

53
00:04:03,490 --> 00:04:06,260
Kérjük, add ki a parancsaidat, királyom!

54
00:04:06,640 --> 00:04:09,720
Még korai, de jutalmat adok nektek

55
00:04:09,720 --> 00:04:12,800
ezek kettő védelméért és a parancsaik követéséért.

56
00:04:12,800 --> 00:04:13,940
Jutalom?!

57
00:04:14,220 --> 00:04:16,780
Igen. Neveket adok nektek.

58
00:04:16,780 --> 00:04:19,060
Emberi neveket.

59
00:04:19,060 --> 00:04:22,150
Emberi neveket adnál nekünk?!

60
00:04:22,490 --> 00:04:25,600
Ichiro. Jiro. Saburo.

61
00:04:25,600 --> 00:04:27,990
Mostantól használhatjátok ezeket a neveket.

62
00:04:29,730 --> 00:04:30,860
Ó!

63
00:04:31,310 --> 00:04:33,000
Ó!

64
00:04:33,000 --> 00:04:37,370
Ebben a világban az egységeknek van egyéniségük, mint a játékban.

65
00:04:37,370 --> 00:04:39,400
Ők is megszállottak az emberek iránt.

66
00:04:39,400 --> 00:04:42,460
Tehát az egyéniség elismerése valószínűleg...

67
00:04:42,460 --> 00:04:44,240
Ichiro!

68
00:04:44,240 --> 00:04:48,970
Tiszteljük meg a nevek áldását a küldetésünk tökéletes végrehajtásával!

69
00:04:48,970 --> 00:04:50,330
Valóban, Jiro!

70
00:04:50,330 --> 00:04:52,890
Ez igazán emberi dolog lenne!

71
00:04:52,890 --> 00:04:56,250
Ne feledkezz meg rólam, Saburo!

72
00:04:56,250 --> 00:04:57,730
Vagy rólam se!

73
00:04:59,250 --> 00:05:01,110
Túl messzire mentem?

74
00:05:01,110 --> 00:05:03,340
Talán.

75
00:05:03,340 --> 00:05:05,540
M-Mit gondolsz, Caria?

76
00:05:06,260 --> 00:05:07,660
Jól vagy?

77
00:05:08,160 --> 00:05:09,810
I-Igen.

78
00:05:09,810 --> 00:05:13,280
Öhm, mindent megteszünk.

79
00:05:13,280 --> 00:05:15,320
Ha valaha bajba kerülsz,

80
00:05:15,320 --> 00:05:17,330
nyugodtan kérdezz tőlem bármit.

81
00:05:17,330 --> 00:05:20,750
K-Köszönöm, Atou.

82
00:05:21,680 --> 00:05:22,950
Ember!

83
00:05:21,680 --> 00:05:22,950
Ember!

84
00:05:22,950 --> 00:05:25,220
Ember! Ember!

85
00:05:32,800 --> 00:05:35,570
Elegem van ebből!

86
00:05:38,060 --> 00:05:41,900
Túl sok munka van polgármesterként!

87
00:05:41,900 --> 00:05:44,940
És azt hittem, hogy végre sikerült elcsípnem egy szabad életet

88
00:05:44,940 --> 00:05:47,440
attól a merev, szigorú tündénemzettől!

89
00:05:47,440 --> 00:05:49,320
Azt hittem, beleszeretek egy jóképű férfiúba

90
00:05:49,320 --> 00:05:52,940
és boldogan élek vele, miközben boldog családot alapítunk!

91
00:05:52,940 --> 00:05:55,040
Ez az egész világ elpusztulhat!

92
00:05:55,040 --> 00:05:56,860
Most! Az összes párjával együtt!

93
00:06:03,320 --> 00:06:07,300
Hogyhogy a sötétség erőivel kell együttműködnöm a város védelmében?!

94
00:06:07,300 --> 00:06:09,720
Én még soha nem hallottam erről a Mynoghráról!

95
00:06:10,540 --> 00:06:13,140
Elnézést, Antik polgármester.

96
00:06:13,140 --> 00:06:13,810
Mi?!

97
00:06:15,190 --> 00:06:15,860
Ó.

98
00:06:21,970 --> 00:06:23,610
Mire van szükséged?

99
00:06:23,610 --> 00:06:25,530
Ó, hát...

100
00:06:25,530 --> 00:06:28,970
Van néhány ember, aki szeretne találkozni
veled, polgármester.

101
00:06:28,970 --> 00:06:31,200
Hah? Vendégek?

102
00:06:31,660 --> 00:06:33,210
Van időpontjuk?

103
00:06:33,210 --> 00:06:34,710
Nincs.

104
00:06:34,710 --> 00:06:35,720
Tényleg?

105
00:06:35,720 --> 00:06:37,430
Akkor küldjétek el őket.

106
00:06:37,430 --> 00:06:40,380
Az időm értékesebb, mint az arany.

107
00:06:40,380 --> 00:06:42,960
Aki megzavar, meg kell halnia!

108
00:06:42,960 --> 00:06:44,880
Ö-Öhm, polgármester úr...

109
00:06:45,750 --> 00:06:47,150
Mi van?!

110
00:06:47,150 --> 00:06:49,930
Azt mondják, a Mynoghra követei.

111
00:06:50,970 --> 00:06:53,290
Kezdjétek ezzel!

112
00:06:53,290 --> 00:06:56,430
Ez a legfontosabb!

113
00:07:00,290 --> 00:07:02,240
Üdvözlöm Dragontanban.

114
00:07:02,240 --> 00:07:06,610
Antelise Antik vagyok, a polgármester.

115
00:07:09,820 --> 00:07:12,690
M-Mi ez az aura?

116
00:07:12,690 --> 00:07:16,320
Miért fogtak össze a Botforgatók ezekkel?

117
00:07:16,320 --> 00:07:17,910
Idióták?

118
00:07:20,810 --> 00:07:24,590
Hálás vagyok, hogy idáig utaztak.

119
00:07:24,990 --> 00:07:28,540
Caria Elfuur vagyok Mynoghrából.

120
00:07:28,540 --> 00:07:32,010
Ő a nővérem, Maria Elfuur.

121
00:07:32,010 --> 00:07:33,550
Én vagyok a nővére!

122
00:07:33,550 --> 00:07:36,750
Nos, nos, milyen udvarias.

123
00:07:37,780 --> 00:07:39,220
Sötét tündék...

124
00:07:39,640 --> 00:07:44,810
Azt mondták, Mynoghra állampolgárként fogadta be őket,

125
00:07:44,810 --> 00:07:47,690
de kíváncsi vagyok, milyenek ezek a lányok?

126
00:07:48,730 --> 00:07:51,350
A mögöttük álló háromra figyelni kell.

127
00:07:51,350 --> 00:07:55,530
Régen hallottam Sötét Tünde orgyilkosokról...

128
00:07:56,560 --> 00:07:57,660
Öhm?

129
00:07:57,960 --> 00:08:00,910
Ó, elnézést, hogy bámulok!

130
00:08:00,910 --> 00:08:04,290
Sajnálom, hogy nem fogadhattam megfelelően, de a látogatásuk hirtelen volt...

131
00:08:04,290 --> 00:08:06,190
Nem, semmi gond.

132
00:08:06,190 --> 00:08:07,130
Igen, igen.

133
00:08:07,440 --> 00:08:09,880
Köszönöm.

134
00:08:10,420 --> 00:08:14,210
Mit keresnek ezek a gyerekek követként?

135
00:08:14,210 --> 00:08:16,700
Úgy érzem, van valami több a nővérekben...

136
00:08:17,410 --> 00:08:19,420
Hmm? Elfuur?

137
00:08:20,310 --> 00:08:22,980
Nem említett valamit Tonukapoli úrnő?

138
00:08:22,980 --> 00:08:25,290
Volt egy Elfuur nevű testvérpár,

139
00:08:25,290 --> 00:08:29,320
akiket a király személyesen képzett az ország jövőbeli vezetőivé.

140
00:08:29,320 --> 00:08:30,900
Geh?!

141
00:08:31,170 --> 00:08:33,450
M-Mi a baj?!

142
00:08:33,450 --> 00:08:34,570
Kurutty?

143
00:08:34,870 --> 00:08:37,570
Ez a kettő hihetetlenül fontos személy!

144
00:08:37,570 --> 00:08:40,280
Mit keresnek itt ezek a gyerekek?!

145
00:08:40,280 --> 00:08:44,580
Ha rosszul kezelem őket, komoly gond lehet!

146
00:08:45,340 --> 00:08:49,750
M-Mi v-v-viszi önöket a városunkba?

147
00:08:49,750 --> 00:08:53,100
Öh! Nos?!

148
00:08:53,620 --> 00:08:56,470
Hölgyem, szabad?

149
00:08:56,470 --> 00:08:57,910
Ó, igen.

150
00:08:57,910 --> 00:08:59,930
Mi az, Jiro?

151
00:09:00,480 --> 00:09:02,140
Antik polgármester.

152
00:09:02,140 --> 00:09:03,060
Igen?!

153
00:09:03,600 --> 00:09:05,930
A jelenlegi látogatásunk

154
00:09:05,930 --> 00:09:12,340
Pepe mester, a Bot Vise­lőjének meghívására válaszol,
hogy jöjjünk és játsszunk.

155
00:09:12,340 --> 00:09:16,410
Lényegében diákok vagyunk, akik
egy másik nemzet életéről tanulnak.

156
00:09:16,410 --> 00:09:19,580
Ó-Ó? Ez az egész?

157
00:09:19,580 --> 00:09:24,430
Mondhatnánk, ez csak az első lépés
a zökkenőmentes jövőbeli cseréhez,

158
00:09:24,430 --> 00:09:27,540
úgyhogy értsd meg, ez csupán
egy üdvözlés.

159
00:09:27,540 --> 00:09:28,810
Üdvözlés?

160
00:09:28,810 --> 00:09:29,600
Igen.

161
00:09:29,600 --> 00:09:32,990
Ezek a fiatal hölgyek még fiatalok
és tanulnak.

162
00:09:32,990 --> 00:09:36,010
Nagyra értékelnénk, ha elkerülhetnénk
a hivatalos tárgyalásokat.

163
00:09:37,660 --> 00:09:39,520
Tényleg?

164
00:09:39,520 --> 00:09:43,470
Szóval nem azért látogattok meg,
hogy megállapodásokat kössetek!

165
00:09:43,470 --> 00:09:44,650
Nem.

166
00:09:44,650 --> 00:09:48,750
Ha megtennétek, kérlek, tekintsetek
minket egyszerű turistáknak...

167
00:09:48,750 --> 00:09:50,770
Nem igaz, fiatal hölgyek?

168
00:09:50,770 --> 00:09:52,570
Így van! Így van!

169
00:09:52,570 --> 00:09:53,780
Igen, igen!

170
00:09:53,780 --> 00:09:55,640
Hála a jó égnek!

171
00:09:55,640 --> 00:09:57,700
Ez csak egy találkozó!

172
00:09:57,700 --> 00:10:02,240
Bár vigyáznom kell, hogy ne sértsem
meg ezeket a lányokat.

173
00:10:02,240 --> 00:10:06,160
Ebben az esetben bátran nézzétek
meg városunk nevezetességeit!

174
00:10:06,160 --> 00:10:08,420
Ha szeretnétek, körbe is vezethetlek
titeket.

175
00:10:08,420 --> 00:10:09,130
Tényleg?!

176
00:10:09,130 --> 00:10:11,590
Te vezetnél körbe minket, polgármester?!

177
00:10:11,590 --> 00:10:12,590
Igen!

178
00:10:12,590 --> 00:10:16,550
Nagyon jól ismerem a város minden
szegletét, elvégre.

179
00:10:18,850 --> 00:10:20,830
Ki kell jönnöm ezekkel a lányokkal,

180
00:10:20,830 --> 00:10:23,730
és biztosítanom kell, hogy jó
benyomással távozzanak!

181
00:10:23,730 --> 00:10:26,680
Ez kulcsfontosságú a jövőbeli
sikeres tárgyalásokhoz!

182
00:10:26,680 --> 00:10:28,910
Akkor induljunk is?

183
00:10:28,910 --> 00:10:31,380
Igen! Lóghatok a munkából!

184
00:10:35,730 --> 00:10:37,920
Sokféle áru áll rendelkezésre.

185
00:10:38,520 --> 00:10:39,950
Itt is.

186
00:10:39,950 --> 00:10:42,860
Ennek a standnak az étele nem
nagyon jó, szóval én nem ajánlom.

187
00:10:46,080 --> 00:10:47,540
Menjünk!

188
00:10:47,540 --> 00:10:48,960
Pimasz cicik.

189
00:10:49,240 --> 00:10:50,480
Hála a jó égnek.

190
00:10:50,480 --> 00:10:52,150
Úgy tűnik, jól megy.

191
00:10:52,980 --> 00:10:54,500
Takuto király!

192
00:10:54,860 --> 00:10:56,690
Nem mozdul a kezed.

193
00:10:57,760 --> 00:10:59,280
Sajnálom, sajnálom.

194
00:11:06,720 --> 00:11:08,440
Viszlát akkor!

195
00:11:10,670 --> 00:11:14,110
Antelise kisasszony kedves ember.

196
00:11:17,930 --> 00:11:20,880
Most pedig nézzük át a mai
vizsgálatot.

197
00:11:20,880 --> 00:11:23,280
Nagy Nővér, neked hogy tűnt?

198
00:11:24,890 --> 00:11:25,950
Aggódó.

199
00:11:26,660 --> 00:11:28,110
"Nincs ételem."

200
00:11:28,110 --> 00:11:30,340
"A kinti ellenségek ijesztőek."

201
00:11:30,340 --> 00:11:32,440
"Senki sem jön, hogy megmentsen minket."

202
00:11:32,440 --> 00:11:34,840
"Mit fogunk csinálni?"

203
00:11:34,840 --> 00:11:37,530
Ez borzasztóan konkrét.

204
00:11:37,530 --> 00:11:40,420
Nagy Nővér érzékeny mások érzelmeire,

205
00:11:40,420 --> 00:11:43,360
így halvány elképzelése lehet arról,
hogy ők mit éreznek.

206
00:11:45,200 --> 00:11:48,580
Ó! Bárcsak lenne ilyen erőm!

207
00:11:48,580 --> 00:11:49,640
Értem!

208
00:11:49,640 --> 00:11:50,980
Szóval ezért akarta ezt.

209
00:11:52,500 --> 00:11:54,100
Mi az?

210
00:11:54,100 --> 00:11:56,450
Valami, amit Maria úrnőm kért,
hogy vegyek neki

211
00:11:56,450 --> 00:11:59,440
miközben átmentünk a városon ma délután.

212
00:11:59,440 --> 00:12:01,110
Titokban szereztem meg!

213
00:12:02,380 --> 00:12:03,520
Fű?

214
00:12:03,520 --> 00:12:05,810
Ez Popil fű?

215
00:12:05,810 --> 00:12:07,580
Még a magjai is megvannak.

216
00:12:07,930 --> 00:12:10,860
Ismeri ezt, Caria úrnő?

217
00:12:11,310 --> 00:12:14,810
Ez egy növény, ami erős eufóriát
és hallucinációkat okozhat.

218
00:12:14,810 --> 00:12:20,130
Szinte minden nemzet betiltotta
a használatát, birtoklását és termesztését.

219
00:12:20,130 --> 00:12:22,220
Ah, egy narkotikum?

220
00:12:22,220 --> 00:12:23,930
Ez nem jó, fiatal hölgy.

221
00:12:23,930 --> 00:12:25,670
Menj, és dobd el.

222
00:12:25,670 --> 00:12:26,510
Dobd!

223
00:12:27,080 --> 00:12:30,820
Jó állapotban van, és túlságosan
mentes a rovarlyukaktól ahhoz,
hogy vadon termő növény legyen.

224
00:12:30,820 --> 00:12:33,730
Valószínűleg valaki termesztette.

225
00:12:33,730 --> 00:12:37,620
És ez kering Dragontan piacain?

226
00:12:37,620 --> 00:12:40,230
Ez veszélyes dolog.

227
00:12:40,640 --> 00:12:42,000
Menjünk!

228
00:12:46,860 --> 00:12:49,880
Mindezt akkor, amikor Antelise kisasszony
ilyen keményen dolgozik...

229
00:12:50,330 --> 00:12:52,780
Úgy hangzik, hogy óvatosnak kell
lennünk,

230
00:12:52,780 --> 00:12:55,350
még akkor is, ha városnézünk.

231
00:12:55,350 --> 00:12:56,960
Igen, Saburo.

232
00:12:56,960 --> 00:12:59,820
Gondoskodj a fiatal hölgyek
védelméről!

233
00:12:59,820 --> 00:13:03,190
Szeretnék elkerülni minden konfliktust...

234
00:13:04,130 --> 00:13:07,760
De az emberek szeretik a konfliktust.

235
00:13:08,110 --> 00:13:10,960
Mi-Mi?!

236
00:13:22,080 --> 00:13:23,440
Hideg van.

237
00:13:23,760 --> 00:13:27,120
Fiatal hölgyek, ez a Sárkányér Bányája.

238
00:13:27,120 --> 00:13:29,350
Ügyesen elrejtették a talajjal,

239
00:13:29,350 --> 00:13:32,650
de úgy tűnik, nem tudták teljesen
elrejteni.

240
00:13:34,980 --> 00:13:36,330
Szép.

241
00:13:37,040 --> 00:13:39,130
Caria, Maria.

242
00:13:39,680 --> 00:13:43,200
Ez a világ tele van sok szép dologgal
és hellyel,

243
00:13:43,200 --> 00:13:45,260
amikről még nem tudtok.

244
00:13:58,050 --> 00:14:01,860
A Popil fű jól nő ezen a helyen.

245
00:14:01,860 --> 00:14:07,650
Kérem, bocsássanak meg a zavarásért,
Mynoghra követei.

246
00:14:07,650 --> 00:14:10,670
Vállalkozást vezetek itt a városban.

247
00:14:10,670 --> 00:14:13,330
A nevem Vesta Kurklain.

248
00:14:13,330 --> 00:14:16,980
Köszönjük a bemutatkozást.

249
00:14:16,980 --> 00:14:19,790
Tehát mit szeretett volna megvitatni
velünk?

250
00:14:19,790 --> 00:14:24,710
Kereskedő vagyok, tehát természetesen
üzletről szeretnék beszélni.

251
00:14:25,190 --> 00:14:29,630
Azt hallottam, ezt a földet a nemzeted
közösen fogja ellenőrizni.

252
00:14:29,630 --> 00:14:31,110
Szóval, mi a helyzet?

253
00:14:31,110 --> 00:14:35,140
Lennél hajlandó Popil füvet termeszteni
itt velem?

254
00:14:35,640 --> 00:14:38,120
Mi ebből a haszon Mynoghrának?

255
00:14:38,120 --> 00:14:41,440
Mit jelentsek a királyunknak?

256
00:14:41,440 --> 00:14:44,030
A Popil fű magas áron kel el.

257
00:14:44,030 --> 00:14:47,530
Kapnál egy részt ebből a bevételből.

258
00:14:47,810 --> 00:14:51,820
Persze, más felajánlásokat is készítenék.

259
00:14:52,290 --> 00:14:55,230
Más felajánlások... mint például mit?

260
00:14:55,230 --> 00:14:58,580
Ez nem jó hely, hogy ezt tovább
megvitassuk.

261
00:14:58,580 --> 00:15:02,820
Kérlek, gyere el erre a helyre ma
napnyugta után.

262
00:15:02,820 --> 00:15:05,090
Ott bele fogunk menni a részletekbe.

263
00:15:09,570 --> 00:15:13,550
Jó dolog olyan emberekkel üzletelni,
akik gonosz beállítottságúak.

264
00:15:13,550 --> 00:15:16,050
Mindig gyorsan megérted.

265
00:15:16,050 --> 00:15:20,060
A jelenlegi polgármester annyira
rugalmatlan, hogy megnehezíti a dolgokat.

266
00:15:20,540 --> 00:15:24,570
Biztos vagyok benne, hogy a királyod is
örülne.

267
00:15:24,570 --> 00:15:27,560
Nos, akkor én várok rád.

268
00:15:40,380 --> 00:15:43,330
Az idő gyorsan elrepült, nem igaz?

269
00:15:43,330 --> 00:15:44,600
Igen.

270
00:15:44,600 --> 00:15:48,340
Nagyon jól gondoskodtál rólunk,
Antelise kisasszony.

271
00:15:48,340 --> 00:15:49,510
Igen, igen!

272
00:15:49,510 --> 00:15:51,040
Jól van, jól van.

273
00:15:51,040 --> 00:15:53,220
Nekem meg lehetőségem volt kapcsolatot
építeni veletek, elvégre.

274
00:15:53,590 --> 00:15:56,360
Nem vagyunk olyan fontosak,

275
00:15:56,360 --> 00:15:59,110
de remélem, hogy számíthatsz ránk, ha
valamire szükséged van.

276
00:15:59,110 --> 00:16:01,940
Hú, de megnyugtató ezt hallani!

277
00:16:01,940 --> 00:16:07,900
Ebben az esetben kérlek, gondoskodj
róla, hogy a legjobb fényben mutass be
Mynoghara királyának!

278
00:16:07,900 --> 00:16:09,680
Persze!

279
00:16:09,680 --> 00:16:11,320
Izgalmas!

280
00:16:12,450 --> 00:16:14,900
Elnézést.

281
00:16:16,200 --> 00:16:17,180
Vesta?!

282
00:16:17,180 --> 00:16:19,920
Ki adott neked engedélyt, hogy itt
legyél?!

283
00:16:18,810 --> 00:16:21,610
Nyugi, nyugi, polgármester.

284
00:16:21,610 --> 00:16:25,480
Engedélyt kaptam a személyzettől. Nem
igaz?

285
00:16:28,170 --> 00:16:29,590
Te...

286
00:16:32,180 --> 00:16:36,590
Nos, hölgyeim, megkaphatom a válaszotokat
az előző ajánlatomra?

287
00:16:36,590 --> 00:16:37,670
Mi?

288
00:16:37,670 --> 00:16:41,220
A Popil fű közös termesztésére vonatkozó
javaslatra gondolsz?

289
00:16:41,220 --> 00:16:44,840
Igen. Sosem jöttetek el,

290
00:16:44,840 --> 00:16:47,690
szóval személyesen jöttem meghallgatni
a válaszotokat.

291
00:16:49,190 --> 00:16:50,470
Vicceltek velem!

292
00:16:50,470 --> 00:16:54,490
Ezek a gyerekek Vesta mögött a hátam
mögött alkut kötöttek?!

293
00:16:55,020 --> 00:16:58,090
Ha a sötétség erői összefognak az
olyan söpredékkel, mint ő,

294
00:16:58,090 --> 00:16:59,330
akkor ennek a városnak vége...

295
00:16:59,820 --> 00:17:01,520
Mi a baj?

296
00:17:01,520 --> 00:17:02,310
Mi?

297
00:17:03,120 --> 00:17:06,350
Szó sem lehet róla, hogy együtt
dolgoznánk valakivel, mint te.

298
00:17:06,350 --> 00:17:08,240
Azt gondoltam, ezt megérted,

299
00:17:08,240 --> 00:17:10,670
amikor nem jelentünk meg válaszolni.

300
00:17:11,200 --> 00:17:14,420
Ez aztán a tiltakozás.

301
00:17:14,420 --> 00:17:16,310
Antelise kisasszony,

302
00:17:16,310 --> 00:17:19,240
probléma lenne, ha mi intéznénk el ezeket a férfiakat?

303
00:17:19,240 --> 00:17:22,400
Ha illetéktelenül cselekednék, és szakadást okoznék a nemzeteink között,

304
00:17:22,400 --> 00:17:24,850
nem tudnék a királyunk szemébe nézni.

305
00:17:26,620 --> 00:17:29,090
Persze! Nem bánnánk!

306
00:17:29,090 --> 00:17:30,730
Rajta, bánjatok el velük, ahogy tetszik!

307
00:17:30,730 --> 00:17:34,460
Ezek a fickók rendetlenséget csinálnak a városomban!

308
00:17:34,460 --> 00:17:35,980
Adjátok meg nekik a leckét!

309
00:17:40,890 --> 00:17:43,330
Milyen szerencsétlen, fiatal hölgy.

310
00:17:43,330 --> 00:17:44,590
Mi az?

311
00:17:44,590 --> 00:17:48,080
Valószínűleg Popil Fű kivonat koncentrátuma.

312
00:17:48,360 --> 00:17:53,090
Fogadok, hogy egyetlen injekciótól az illető nem tud majd nélküle élni.

313
00:17:53,360 --> 00:17:54,520
Mi?!

314
00:17:54,520 --> 00:17:56,410
Érted, mit csinálsz?

315
00:17:56,410 --> 00:17:58,590
Ha megpróbálsz ránk tenni a kezedet,

316
00:17:58,590 --> 00:18:01,600
akkor ellenséget csinálsz Mynoghrából.

317
00:18:01,600 --> 00:18:04,470
Érted, milyen ostoba ez?

318
00:18:04,470 --> 00:18:06,480
Lehet, hogy tehetetlen gyerekek vagyunk,

319
00:18:06,480 --> 00:18:11,190
de Ira Takuto király, aki ezzel a küldetéssel bízott meg minket, hihetetlen király.

320
00:18:11,190 --> 00:18:13,650
Jól leszek.

321
00:18:13,650 --> 00:18:15,610
Egy injekció ebből,

322
00:18:15,610 --> 00:18:18,090
és ti hölgyek követni fogjátok a parancsaimat.

323
00:18:18,090 --> 00:18:19,140
Ezután,

324
00:18:19,140 --> 00:18:22,680
biztos vagyok benne, hogy ez a perverz pedofil, Ira Takuto,

325
00:18:22,680 --> 00:18:25,690
panasz nélkül megteszi, amit mondok.

326
00:18:36,910 --> 00:18:37,470
Mi?!

327
00:18:39,760 --> 00:18:44,330
Sosem gondoltam, hogy ez az egység ennyire hasznosnak bizonyul ebben a világban.

328
00:18:47,320 --> 00:18:49,750
Igen, ez igaz.

329
00:18:49,750 --> 00:18:52,170
Öhm, feltehetek egy kérdést?

330
00:18:53,120 --> 00:18:55,660
Miért a Medikusokat küldted a védelmükre?

331
00:18:55,660 --> 00:18:58,280
Küldhetted volna a Harcosainkat, igaz?

332
00:18:58,580 --> 00:19:03,490
Teljesen odavannak az emberekért, beleértve a közeli félemberekért is.

333
00:19:04,490 --> 00:19:05,370
Tessék?

334
00:19:05,760 --> 00:19:10,870
Emiatt van néhány egészen egyedi képességük egységként.

335
00:19:10,870 --> 00:19:16,750


336
00:19:10,870 --> 00:19:16,750


337
00:19:10,870 --> 00:19:16,750
Agyevő

338
00:19:10,870 --> 00:19:16,750
Medikus Egység

339
00:19:10,870 --> 00:19:16,750
Erő: 3 Mozgás: 1

340
00:19:10,870 --> 00:19:16,750
Támadó bónusz emberek ellen +50% Gyógyító bónusz emberek ellen +50% Boldogság bónusz az ember által kormányzott városoknak +50%

341
00:19:10,870 --> 00:19:16,750
Leírás

342
00:19:10,870 --> 00:19:16,750
{\an7}Az Agyevők egy alternatív egység (a Medikus egységekhez) a gonosz Mynoghra civilizációból. Alapvető funkciójuk, hogy minden körben meggyógyítsák az összes szövetséges egységet ugyanabban a stackben. Továbbá, az emberek iránti intenzív szenvedélyük erőteljes bónuszokat ad nekik az emberek és a közeli félemberek felé. Mivel azonban Mynoghrának nincsenek emberei, egyedi stratégiákra van szükség a jó kihasználásukhoz, ami általában nehéznek bizonyul.

343
00:19:11,760 --> 00:19:13,430
Kitűnnek...

344
00:19:13,430 --> 00:19:16,750
Mind az emberek gyógyításában, mind a megölésükben.

345
00:19:17,800 --> 00:19:21,760
Szeretik az embereket, de nem tudtak teljesen emberré válni.

346
00:19:21,760 --> 00:19:24,850
Ezek a mi Agyevőink.

347
00:19:31,950 --> 00:19:34,350
Milyen nagyszerű, Saburo!

348
00:19:34,350 --> 00:19:37,850
Igen! Milyen ostoba ragaszkodás a saját önző vágyaikhoz!

349
00:19:37,850 --> 00:19:39,480
Milyen igazán emberi!

350
00:19:39,480 --> 00:19:42,350
Ez azt jelenti, hogy ha lehámozzuk a bőrüket, és mi magunk viseljük, akkor...!

351
00:19:42,350 --> 00:19:46,080
Még közelebb kerülünk a valódi
emberekhez!

352
00:19:46,430 --> 00:19:49,050
Ki-kik vagytok ti?!

353
00:19:49,050 --> 00:19:51,040
Emberek!

354
00:19:54,270 --> 00:19:55,550
Nyugi, nyugi.

355
00:19:55,550 --> 00:19:57,500
Ne félj.

356
00:19:58,350 --> 00:20:00,720
Kérem, kapják már el!

357
00:20:00,720 --> 00:20:02,500
V-várj csak!

358
00:20:02,500 --> 00:20:04,840
Ti is gazemberek vagytok, mint én,
nem?!

359
00:20:05,170 --> 00:20:07,410
Kérlek, ne vegyél minket egy kalap
alá.

360
00:20:07,410 --> 00:20:10,130
Megsértetted a királyunkat.

361
00:20:10,130 --> 00:20:12,850
Ez a legmegbocsáthatatlanabb dolog,
amit tehettél.

362
00:20:13,200 --> 00:20:15,370
M-Mi?

363
00:20:13,200 --> 00:20:16,600
Nem fogok kegyelmezni Mynoghra
ellenségeinek.

364
00:20:16,600 --> 00:20:19,970
Nem fogok kegyelmezni senkinek,
aki bántja a nagy tesómat.

365
00:20:19,970 --> 00:20:24,700
És soha nem fogok kegyelmezni
senkinek, aki sértegeti a királyunkat.

366
00:20:24,700 --> 00:20:29,210
A királyunk ezt tanította nekünk:
A gonosz emberek szabadon tehetnek
bármit.

367
00:20:29,210 --> 00:20:34,400
Tehát ezzel a szabadsággal és a
királyunk jóváhagyásával parancsolom
neked…

368
00:20:34,400 --> 00:20:36,910
A-Állj!

369
00:20:36,910 --> 00:20:38,420
Kérlek, öljétek meg!

370
00:20:38,420 --> 00:20:39,710
Öljétek meg!

371
00:20:39,710 --> 00:20:41,210
Parancsodra!

372
00:20:50,810 --> 00:20:53,360
Mit gondoltok, fiatal hölgyek?

373
00:20:53,360 --> 00:20:54,160
Olyan emberi!

374
00:20:54,160 --> 00:20:55,920
Emberi!

375
00:20:57,360 --> 00:20:59,350
Antelise kisasszony…

376
00:20:59,350 --> 00:21:01,860
Öhm, sajnálom.

377
00:21:02,470 --> 00:21:04,690
Hogy ekkora rendetlenséget
csináltunk a szobájában.

378
00:21:04,690 --> 00:21:05,400
Mi?

379
00:21:05,400 --> 00:21:07,240
Elragadtatták magukat.

380
00:21:07,240 --> 00:21:11,890
Soha nem gondoltuk volna, hogy ezek
a madáragyúak idáig mennek.

381
00:21:11,890 --> 00:21:17,670
Mit szeretne, mit tegyünk a
takarítási költségekkel vagy az új
ruhák árával?

382
00:21:17,670 --> 00:21:20,800
E-Ez… nem probléma.

383
00:21:20,800 --> 00:21:21,800
Ne aggódjon emiatt.

384
00:21:22,130 --> 00:21:26,530
Nagyon köszönjük, Antelise
kisasszony!

385
00:21:27,600 --> 00:21:29,510
Ó, ez a lány…

386
00:21:30,160 --> 00:21:33,980
…semmit sem gondol erről a
szörnyű jelenetről.

387
00:21:36,870 --> 00:21:37,670
Ó, istenem?!

388
00:21:37,670 --> 00:21:40,490
A polgármester bepisilt!

389
00:21:40,490 --> 00:21:43,840
Ég szerelmére! Emberi
figyelmességet kell mutatnunk!

390
00:21:43,840 --> 00:21:46,420
Ebben az esetben mi is pisiljünk be!

391
00:21:46,420 --> 00:21:49,250
Nem szabad hagynunk, hogy a
polgármester egyedül viselje ezt a
szégyent!

392
00:21:49,250 --> 00:21:50,330
Pisis!

393
00:21:50,330 --> 00:21:55,280
Hagyjátok már abba, ti
madáragyúak!

394
00:21:55,280 --> 00:21:56,750
Emberi!

395
00:21:56,750 --> 00:21:57,920
Nem tehetitek ezt!

396
00:21:57,920 --> 00:22:01,290
Megpróbáljátok még jobban
megszégyeníteni Antelise kisasszonyt,
ti madáragyúak?!

397
00:21:59,750 --> 00:22:01,290
Így van!

398
00:22:01,290 --> 00:22:03,650
Ti madáragyúak a végsőkig furcsák
vagytok!

399
00:22:02,250 --> 00:22:03,650
Emberi!

400
00:22:03,650 --> 00:22:04,750
De…

401
00:22:06,880 --> 00:22:08,820
Elcsesztem.
Powered by translatesubtitles.org