Mynoghra---08-(720p)-[D535DDAF]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:01,010 --> 00:00:02,730
Ez a mi Klinikánk.
2
00:00:02,730 --> 00:00:04,310
Ahol a betegségek gyógyulnak!
3
00:00:04,800 --> 00:00:06,050
Helyes!
4
00:00:06,050 --> 00:00:07,630
Az építési költség is alacsony,
5
00:00:07,630 --> 00:00:09,050
ezért megépíttettem.
6
00:00:09,050 --> 00:00:11,310
Királyom, beteg vagy?
7
00:00:11,310 --> 00:00:12,570
Nem vagyok.
8
00:00:12,570 --> 00:00:14,950
Azért vagyunk itt, mert az őröd itt van.
9
00:00:16,000 --> 00:00:18,410
Nem <i>rájuk</i> gondolsz, ugye?
10
00:00:18,730 --> 00:00:20,540
De, <i>rájuk</i>!
11
00:00:24,660 --> 00:00:25,770
Bent vagytok?
12
00:00:34,300 --> 00:00:38,160
Ó! Ő a mi nagy és hatalmas királyunk,
Ira Takuto király!
13
00:00:38,160 --> 00:00:40,940
Megtiszteltetés, hogy meglátogatsz
minket itt!
14
00:00:40,940 --> 00:00:43,310
Micsoda szerencsés nap!
15
00:00:43,980 --> 00:00:47,350
Kérlek, parancsolj nekünk, ahogy akarod!
16
00:02:24,540 --> 00:02:26,000
Milyen emberi dolog ezt tenni!
17
00:02:29,460 --> 00:02:31,820
A lelkesedésük megfelelő.
18
00:02:31,820 --> 00:02:35,060
Elmennek Takuto király beosztottjainak.
19
00:02:35,060 --> 00:02:38,810
Igen, azért hoztam létre őket, hogy
felkészüljek a legrosszabbra,
20
00:02:38,810 --> 00:02:41,840
de eddig csak készenlétben tartottam őket.
21
00:02:41,840 --> 00:02:44,000
Szerintem tökéletesek lennének a feladatra.
22
00:02:44,000 --> 00:02:45,160
Ez igaz.
23
00:02:45,160 --> 00:02:48,180
Képességeik alapján megfelelő őrök lesznek.
24
00:02:48,180 --> 00:02:51,620
Soha nem gondoltam, hogy ilyen hamar
használni fogjuk őket.
25
00:02:51,620 --> 00:02:52,760
Öhm...
26
00:02:53,850 --> 00:02:56,950
Királyom, kik ezek az emberek?
27
00:02:56,950 --> 00:02:58,640
Ők orvosok.
28
00:02:58,640 --> 00:03:00,850
Nem csak sérüléseket és betegségeket
kezelnek,
29
00:03:00,850 --> 00:03:03,820
hanem harcolni is tudnak, hogy
megvédjenek téged.
30
00:03:04,250 --> 00:03:05,970
Orvosok!
31
00:03:08,330 --> 00:03:13,170
Nagy királyunknak, Ira Takuto királynak
szava van mindannyiótokhoz.
32
00:03:13,170 --> 00:03:14,920
Figyeljetek oda!
33
00:03:14,920 --> 00:03:16,500
Igen, asszonyom!
34
00:03:17,010 --> 00:03:20,050
Meg kell védenetek ezt a kettőt,
miközben Dragontanba tartanak,
35
00:03:20,530 --> 00:03:23,550
és meg kell figyelnetek a kultúrát és
az ország jelenlegi helyzetét!
36
00:03:23,550 --> 00:03:25,870
O-Ó!
37
00:03:25,870 --> 00:03:26,950
Kultúra!
38
00:03:26,950 --> 00:03:27,910
Megfigyelés!
39
00:03:27,910 --> 00:03:28,800
Védelem!
40
00:03:28,800 --> 00:03:31,140
Milyen emberi dolog ezt tenni!
41
00:03:33,650 --> 00:03:36,890
Hálásan elfogadjuk ezt a
legtisztességesebb küldetést!
42
00:03:36,890 --> 00:03:39,140
Mindannyian emberként fogunk viselkedni!
43
00:03:39,140 --> 00:03:42,160
És tökéletesen teljesítjük ezt a küldetést!
44
00:03:42,160 --> 00:03:44,910
Végül is példamutató, mintaemberek vagyunk!
45
00:03:44,910 --> 00:03:47,370
Szóval az emberi módon történő
feladatvégrehajtás...
46
00:03:48,070 --> 00:03:50,330
...a mi erősségünk!
47
00:03:50,330 --> 00:03:52,480
Erősség!
48
00:03:53,570 --> 00:03:55,900
Elég lelkesek.
49
00:03:55,900 --> 00:03:57,350
Ez is egy jó lehetőség,
50
00:03:57,350 --> 00:04:00,630
szóval talán tennem kellene valami
királyszerűt?
51
00:04:01,960 --> 00:04:02,770
Ti hárman.
52
00:04:02,770 --> 00:04:03,490
Igen!
53
00:04:03,490 --> 00:04:06,260
Kérjük, add ki a parancsaidat, királyom!
54
00:04:06,640 --> 00:04:09,720
Még korai, de jutalmat adok nektek
55
00:04:09,720 --> 00:04:12,800
ezek kettő védelméért és a parancsaik követéséért.
56
00:04:12,800 --> 00:04:13,940
Jutalom?!
57
00:04:14,220 --> 00:04:16,780
Igen. Neveket adok nektek.
58
00:04:16,780 --> 00:04:19,060
Emberi neveket.
59
00:04:19,060 --> 00:04:22,150
Emberi neveket adnál nekünk?!
60
00:04:22,490 --> 00:04:25,600
Ichiro. Jiro. Saburo.
61
00:04:25,600 --> 00:04:27,990
Mostantól használhatjátok ezeket a neveket.
62
00:04:29,730 --> 00:04:30,860
Ó!
63
00:04:31,310 --> 00:04:33,000
Ó!
64
00:04:33,000 --> 00:04:37,370
Ebben a világban az egységeknek van egyéniségük, mint a játékban.
65
00:04:37,370 --> 00:04:39,400
Ők is megszállottak az emberek iránt.
66
00:04:39,400 --> 00:04:42,460
Tehát az egyéniség elismerése valószínűleg...
67
00:04:42,460 --> 00:04:44,240
Ichiro!
68
00:04:44,240 --> 00:04:48,970
Tiszteljük meg a nevek áldását a küldetésünk tökéletes végrehajtásával!
69
00:04:48,970 --> 00:04:50,330
Valóban, Jiro!
70
00:04:50,330 --> 00:04:52,890
Ez igazán emberi dolog lenne!
71
00:04:52,890 --> 00:04:56,250
Ne feledkezz meg rólam, Saburo!
72
00:04:56,250 --> 00:04:57,730
Vagy rólam se!
73
00:04:59,250 --> 00:05:01,110
Túl messzire mentem?
74
00:05:01,110 --> 00:05:03,340
Talán.
75
00:05:03,340 --> 00:05:05,540
M-Mit gondolsz, Caria?
76
00:05:06,260 --> 00:05:07,660
Jól vagy?
77
00:05:08,160 --> 00:05:09,810
I-Igen.
78
00:05:09,810 --> 00:05:13,280
Öhm, mindent megteszünk.
79
00:05:13,280 --> 00:05:15,320
Ha valaha bajba kerülsz,
80
00:05:15,320 --> 00:05:17,330
nyugodtan kérdezz tőlem bármit.
81
00:05:17,330 --> 00:05:20,750
K-Köszönöm, Atou.
82
00:05:21,680 --> 00:05:22,950
Ember!
83
00:05:21,680 --> 00:05:22,950
Ember!
84
00:05:22,950 --> 00:05:25,220
Ember! Ember!
85
00:05:32,800 --> 00:05:35,570
Elegem van ebből!
86
00:05:38,060 --> 00:05:41,900
Túl sok munka van polgármesterként!
87
00:05:41,900 --> 00:05:44,940
És azt hittem, hogy végre sikerült elcsípnem egy szabad életet
88
00:05:44,940 --> 00:05:47,440
attól a merev, szigorú tündénemzettől!
89
00:05:47,440 --> 00:05:49,320
Azt hittem, beleszeretek egy jóképű férfiúba
90
00:05:49,320 --> 00:05:52,940
és boldogan élek vele, miközben boldog családot alapítunk!
91
00:05:52,940 --> 00:05:55,040
Ez az egész világ elpusztulhat!
92
00:05:55,040 --> 00:05:56,860
Most! Az összes párjával együtt!
93
00:06:03,320 --> 00:06:07,300
Hogyhogy a sötétség erőivel kell együttműködnöm a város védelmében?!
94
00:06:07,300 --> 00:06:09,720
Én még soha nem hallottam erről a Mynoghráról!
95
00:06:10,540 --> 00:06:13,140
Elnézést, Antik polgármester.
96
00:06:13,140 --> 00:06:13,810
Mi?!
97
00:06:15,190 --> 00:06:15,860
Ó.
98
00:06:21,970 --> 00:06:23,610
Mire van szükséged?
99
00:06:23,610 --> 00:06:25,530
Ó, hát...
100
00:06:25,530 --> 00:06:28,970
Van néhány ember, aki szeretne találkozni
veled, polgármester.
101
00:06:28,970 --> 00:06:31,200
Hah? Vendégek?
102
00:06:31,660 --> 00:06:33,210
Van időpontjuk?
103
00:06:33,210 --> 00:06:34,710
Nincs.
104
00:06:34,710 --> 00:06:35,720
Tényleg?
105
00:06:35,720 --> 00:06:37,430
Akkor küldjétek el őket.
106
00:06:37,430 --> 00:06:40,380
Az időm értékesebb, mint az arany.
107
00:06:40,380 --> 00:06:42,960
Aki megzavar, meg kell halnia!
108
00:06:42,960 --> 00:06:44,880
Ö-Öhm, polgármester úr...
109
00:06:45,750 --> 00:06:47,150
Mi van?!
110
00:06:47,150 --> 00:06:49,930
Azt mondják, a Mynoghra követei.
111
00:06:50,970 --> 00:06:53,290
Kezdjétek ezzel!
112
00:06:53,290 --> 00:06:56,430
Ez a legfontosabb!
113
00:07:00,290 --> 00:07:02,240
Üdvözlöm Dragontanban.
114
00:07:02,240 --> 00:07:06,610
Antelise Antik vagyok, a polgármester.
115
00:07:09,820 --> 00:07:12,690
M-Mi ez az aura?
116
00:07:12,690 --> 00:07:16,320
Miért fogtak össze a Botforgatók ezekkel?
117
00:07:16,320 --> 00:07:17,910
Idióták?
118
00:07:20,810 --> 00:07:24,590
Hálás vagyok, hogy idáig utaztak.
119
00:07:24,990 --> 00:07:28,540
Caria Elfuur vagyok Mynoghrából.
120
00:07:28,540 --> 00:07:32,010
Ő a nővérem, Maria Elfuur.
121
00:07:32,010 --> 00:07:33,550
Én vagyok a nővére!
122
00:07:33,550 --> 00:07:36,750
Nos, nos, milyen udvarias.
123
00:07:37,780 --> 00:07:39,220
Sötét tündék...
124
00:07:39,640 --> 00:07:44,810
Azt mondták, Mynoghra állampolgárként fogadta be őket,
125
00:07:44,810 --> 00:07:47,690
de kíváncsi vagyok, milyenek ezek a lányok?
126
00:07:48,730 --> 00:07:51,350
A mögöttük álló háromra figyelni kell.
127
00:07:51,350 --> 00:07:55,530
Régen hallottam Sötét Tünde orgyilkosokról...
128
00:07:56,560 --> 00:07:57,660
Öhm?
129
00:07:57,960 --> 00:08:00,910
Ó, elnézést, hogy bámulok!
130
00:08:00,910 --> 00:08:04,290
Sajnálom, hogy nem fogadhattam megfelelően, de a látogatásuk hirtelen volt...
131
00:08:04,290 --> 00:08:06,190
Nem, semmi gond.
132
00:08:06,190 --> 00:08:07,130
Igen, igen.
133
00:08:07,440 --> 00:08:09,880
Köszönöm.
134
00:08:10,420 --> 00:08:14,210
Mit keresnek ezek a gyerekek követként?
135
00:08:14,210 --> 00:08:16,700
Úgy érzem, van valami több a nővérekben...
136
00:08:17,410 --> 00:08:19,420
Hmm? Elfuur?
137
00:08:20,310 --> 00:08:22,980
Nem említett valamit Tonukapoli úrnő?
138
00:08:22,980 --> 00:08:25,290
Volt egy Elfuur nevű testvérpár,
139
00:08:25,290 --> 00:08:29,320
akiket a király személyesen képzett az ország jövőbeli vezetőivé.
140
00:08:29,320 --> 00:08:30,900
Geh?!
141
00:08:31,170 --> 00:08:33,450
M-Mi a baj?!
142
00:08:33,450 --> 00:08:34,570
Kurutty?
143
00:08:34,870 --> 00:08:37,570
Ez a kettő hihetetlenül fontos személy!
144
00:08:37,570 --> 00:08:40,280
Mit keresnek itt ezek a gyerekek?!
145
00:08:40,280 --> 00:08:44,580
Ha rosszul kezelem őket, komoly gond lehet!
146
00:08:45,340 --> 00:08:49,750
M-Mi v-v-viszi önöket a városunkba?
147
00:08:49,750 --> 00:08:53,100
Öh! Nos?!
148
00:08:53,620 --> 00:08:56,470
Hölgyem, szabad?
149
00:08:56,470 --> 00:08:57,910
Ó, igen.
150
00:08:57,910 --> 00:08:59,930
Mi az, Jiro?
151
00:09:00,480 --> 00:09:02,140
Antik polgármester.
152
00:09:02,140 --> 00:09:03,060
Igen?!
153
00:09:03,600 --> 00:09:05,930
A jelenlegi látogatásunk
154
00:09:05,930 --> 00:09:12,340
Pepe mester, a Bot Viselőjének meghívására válaszol,
hogy jöjjünk és játsszunk.
155
00:09:12,340 --> 00:09:16,410
Lényegében diákok vagyunk, akik
egy másik nemzet életéről tanulnak.
156
00:09:16,410 --> 00:09:19,580
Ó-Ó? Ez az egész?
157
00:09:19,580 --> 00:09:24,430
Mondhatnánk, ez csak az első lépés
a zökkenőmentes jövőbeli cseréhez,
158
00:09:24,430 --> 00:09:27,540
úgyhogy értsd meg, ez csupán
egy üdvözlés.
159
00:09:27,540 --> 00:09:28,810
Üdvözlés?
160
00:09:28,810 --> 00:09:29,600
Igen.
161
00:09:29,600 --> 00:09:32,990
Ezek a fiatal hölgyek még fiatalok
és tanulnak.
162
00:09:32,990 --> 00:09:36,010
Nagyra értékelnénk, ha elkerülhetnénk
a hivatalos tárgyalásokat.
163
00:09:37,660 --> 00:09:39,520
Tényleg?
164
00:09:39,520 --> 00:09:43,470
Szóval nem azért látogattok meg,
hogy megállapodásokat kössetek!
165
00:09:43,470 --> 00:09:44,650
Nem.
166
00:09:44,650 --> 00:09:48,750
Ha megtennétek, kérlek, tekintsetek
minket egyszerű turistáknak...
167
00:09:48,750 --> 00:09:50,770
Nem igaz, fiatal hölgyek?
168
00:09:50,770 --> 00:09:52,570
Így van! Így van!
169
00:09:52,570 --> 00:09:53,780
Igen, igen!
170
00:09:53,780 --> 00:09:55,640
Hála a jó égnek!
171
00:09:55,640 --> 00:09:57,700
Ez csak egy találkozó!
172
00:09:57,700 --> 00:10:02,240
Bár vigyáznom kell, hogy ne sértsem
meg ezeket a lányokat.
173
00:10:02,240 --> 00:10:06,160
Ebben az esetben bátran nézzétek
meg városunk nevezetességeit!
174
00:10:06,160 --> 00:10:08,420
Ha szeretnétek, körbe is vezethetlek
titeket.
175
00:10:08,420 --> 00:10:09,130
Tényleg?!
176
00:10:09,130 --> 00:10:11,590
Te vezetnél körbe minket, polgármester?!
177
00:10:11,590 --> 00:10:12,590
Igen!
178
00:10:12,590 --> 00:10:16,550
Nagyon jól ismerem a város minden
szegletét, elvégre.
179
00:10:18,850 --> 00:10:20,830
Ki kell jönnöm ezekkel a lányokkal,
180
00:10:20,830 --> 00:10:23,730
és biztosítanom kell, hogy jó
benyomással távozzanak!
181
00:10:23,730 --> 00:10:26,680
Ez kulcsfontosságú a jövőbeli
sikeres tárgyalásokhoz!
182
00:10:26,680 --> 00:10:28,910
Akkor induljunk is?
183
00:10:28,910 --> 00:10:31,380
Igen! Lóghatok a munkából!
184
00:10:35,730 --> 00:10:37,920
Sokféle áru áll rendelkezésre.
185
00:10:38,520 --> 00:10:39,950
Itt is.
186
00:10:39,950 --> 00:10:42,860
Ennek a standnak az étele nem
nagyon jó, szóval én nem ajánlom.
187
00:10:46,080 --> 00:10:47,540
Menjünk!
188
00:10:47,540 --> 00:10:48,960
Pimasz cicik.
189
00:10:49,240 --> 00:10:50,480
Hála a jó égnek.
190
00:10:50,480 --> 00:10:52,150
Úgy tűnik, jól megy.
191
00:10:52,980 --> 00:10:54,500
Takuto király!
192
00:10:54,860 --> 00:10:56,690
Nem mozdul a kezed.
193
00:10:57,760 --> 00:10:59,280
Sajnálom, sajnálom.
194
00:11:06,720 --> 00:11:08,440
Viszlát akkor!
195
00:11:10,670 --> 00:11:14,110
Antelise kisasszony kedves ember.
196
00:11:17,930 --> 00:11:20,880
Most pedig nézzük át a mai
vizsgálatot.
197
00:11:20,880 --> 00:11:23,280
Nagy Nővér, neked hogy tűnt?
198
00:11:24,890 --> 00:11:25,950
Aggódó.
199
00:11:26,660 --> 00:11:28,110
"Nincs ételem."
200
00:11:28,110 --> 00:11:30,340
"A kinti ellenségek ijesztőek."
201
00:11:30,340 --> 00:11:32,440
"Senki sem jön, hogy megmentsen minket."
202
00:11:32,440 --> 00:11:34,840
"Mit fogunk csinálni?"
203
00:11:34,840 --> 00:11:37,530
Ez borzasztóan konkrét.
204
00:11:37,530 --> 00:11:40,420
Nagy Nővér érzékeny mások érzelmeire,
205
00:11:40,420 --> 00:11:43,360
így halvány elképzelése lehet arról,
hogy ők mit éreznek.
206
00:11:45,200 --> 00:11:48,580
Ó! Bárcsak lenne ilyen erőm!
207
00:11:48,580 --> 00:11:49,640
Értem!
208
00:11:49,640 --> 00:11:50,980
Szóval ezért akarta ezt.
209
00:11:52,500 --> 00:11:54,100
Mi az?
210
00:11:54,100 --> 00:11:56,450
Valami, amit Maria úrnőm kért,
hogy vegyek neki
211
00:11:56,450 --> 00:11:59,440
miközben átmentünk a városon ma délután.
212
00:11:59,440 --> 00:12:01,110
Titokban szereztem meg!
213
00:12:02,380 --> 00:12:03,520
Fű?
214
00:12:03,520 --> 00:12:05,810
Ez Popil fű?
215
00:12:05,810 --> 00:12:07,580
Még a magjai is megvannak.
216
00:12:07,930 --> 00:12:10,860
Ismeri ezt, Caria úrnő?
217
00:12:11,310 --> 00:12:14,810
Ez egy növény, ami erős eufóriát
és hallucinációkat okozhat.
218
00:12:14,810 --> 00:12:20,130
Szinte minden nemzet betiltotta
a használatát, birtoklását és termesztését.
219
00:12:20,130 --> 00:12:22,220
Ah, egy narkotikum?
220
00:12:22,220 --> 00:12:23,930
Ez nem jó, fiatal hölgy.
221
00:12:23,930 --> 00:12:25,670
Menj, és dobd el.
222
00:12:25,670 --> 00:12:26,510
Dobd!
223
00:12:27,080 --> 00:12:30,820
Jó állapotban van, és túlságosan
mentes a rovarlyukaktól ahhoz,
hogy vadon termő növény legyen.
224
00:12:30,820 --> 00:12:33,730
Valószínűleg valaki termesztette.
225
00:12:33,730 --> 00:12:37,620
És ez kering Dragontan piacain?
226
00:12:37,620 --> 00:12:40,230
Ez veszélyes dolog.
227
00:12:40,640 --> 00:12:42,000
Menjünk!
228
00:12:46,860 --> 00:12:49,880
Mindezt akkor, amikor Antelise kisasszony
ilyen keményen dolgozik...
229
00:12:50,330 --> 00:12:52,780
Úgy hangzik, hogy óvatosnak kell
lennünk,
230
00:12:52,780 --> 00:12:55,350
még akkor is, ha városnézünk.
231
00:12:55,350 --> 00:12:56,960
Igen, Saburo.
232
00:12:56,960 --> 00:12:59,820
Gondoskodj a fiatal hölgyek
védelméről!
233
00:12:59,820 --> 00:13:03,190
Szeretnék elkerülni minden konfliktust...
234
00:13:04,130 --> 00:13:07,760
De az emberek szeretik a konfliktust.
235
00:13:08,110 --> 00:13:10,960
Mi-Mi?!
236
00:13:22,080 --> 00:13:23,440
Hideg van.
237
00:13:23,760 --> 00:13:27,120
Fiatal hölgyek, ez a Sárkányér Bányája.
238
00:13:27,120 --> 00:13:29,350
Ügyesen elrejtették a talajjal,
239
00:13:29,350 --> 00:13:32,650
de úgy tűnik, nem tudták teljesen
elrejteni.
240
00:13:34,980 --> 00:13:36,330
Szép.
241
00:13:37,040 --> 00:13:39,130
Caria, Maria.
242
00:13:39,680 --> 00:13:43,200
Ez a világ tele van sok szép dologgal
és hellyel,
243
00:13:43,200 --> 00:13:45,260
amikről még nem tudtok.
244
00:13:58,050 --> 00:14:01,860
A Popil fű jól nő ezen a helyen.
245
00:14:01,860 --> 00:14:07,650
Kérem, bocsássanak meg a zavarásért,
Mynoghra követei.
246
00:14:07,650 --> 00:14:10,670
Vállalkozást vezetek itt a városban.
247
00:14:10,670 --> 00:14:13,330
A nevem Vesta Kurklain.
248
00:14:13,330 --> 00:14:16,980
Köszönjük a bemutatkozást.
249
00:14:16,980 --> 00:14:19,790
Tehát mit szeretett volna megvitatni
velünk?
250
00:14:19,790 --> 00:14:24,710
Kereskedő vagyok, tehát természetesen
üzletről szeretnék beszélni.
251
00:14:25,190 --> 00:14:29,630
Azt hallottam, ezt a földet a nemzeted
közösen fogja ellenőrizni.
252
00:14:29,630 --> 00:14:31,110
Szóval, mi a helyzet?
253
00:14:31,110 --> 00:14:35,140
Lennél hajlandó Popil füvet termeszteni
itt velem?
254
00:14:35,640 --> 00:14:38,120
Mi ebből a haszon Mynoghrának?
255
00:14:38,120 --> 00:14:41,440
Mit jelentsek a királyunknak?
256
00:14:41,440 --> 00:14:44,030
A Popil fű magas áron kel el.
257
00:14:44,030 --> 00:14:47,530
Kapnál egy részt ebből a bevételből.
258
00:14:47,810 --> 00:14:51,820
Persze, más felajánlásokat is készítenék.
259
00:14:52,290 --> 00:14:55,230
Más felajánlások... mint például mit?
260
00:14:55,230 --> 00:14:58,580
Ez nem jó hely, hogy ezt tovább
megvitassuk.
261
00:14:58,580 --> 00:15:02,820
Kérlek, gyere el erre a helyre ma
napnyugta után.
262
00:15:02,820 --> 00:15:05,090
Ott bele fogunk menni a részletekbe.
263
00:15:09,570 --> 00:15:13,550
Jó dolog olyan emberekkel üzletelni,
akik gonosz beállítottságúak.
264
00:15:13,550 --> 00:15:16,050
Mindig gyorsan megérted.
265
00:15:16,050 --> 00:15:20,060
A jelenlegi polgármester annyira
rugalmatlan, hogy megnehezíti a dolgokat.
266
00:15:20,540 --> 00:15:24,570
Biztos vagyok benne, hogy a királyod is
örülne.
267
00:15:24,570 --> 00:15:27,560
Nos, akkor én várok rád.
268
00:15:40,380 --> 00:15:43,330
Az idő gyorsan elrepült, nem igaz?
269
00:15:43,330 --> 00:15:44,600
Igen.
270
00:15:44,600 --> 00:15:48,340
Nagyon jól gondoskodtál rólunk,
Antelise kisasszony.
271
00:15:48,340 --> 00:15:49,510
Igen, igen!
272
00:15:49,510 --> 00:15:51,040
Jól van, jól van.
273
00:15:51,040 --> 00:15:53,220
Nekem meg lehetőségem volt kapcsolatot
építeni veletek, elvégre.
274
00:15:53,590 --> 00:15:56,360
Nem vagyunk olyan fontosak,
275
00:15:56,360 --> 00:15:59,110
de remélem, hogy számíthatsz ránk, ha
valamire szükséged van.
276
00:15:59,110 --> 00:16:01,940
Hú, de megnyugtató ezt hallani!
277
00:16:01,940 --> 00:16:07,900
Ebben az esetben kérlek, gondoskodj
róla, hogy a legjobb fényben mutass be
Mynoghara királyának!
278
00:16:07,900 --> 00:16:09,680
Persze!
279
00:16:09,680 --> 00:16:11,320
Izgalmas!
280
00:16:12,450 --> 00:16:14,900
Elnézést.
281
00:16:16,200 --> 00:16:17,180
Vesta?!
282
00:16:17,180 --> 00:16:19,920
Ki adott neked engedélyt, hogy itt
legyél?!
283
00:16:18,810 --> 00:16:21,610
Nyugi, nyugi, polgármester.
284
00:16:21,610 --> 00:16:25,480
Engedélyt kaptam a személyzettől. Nem
igaz?
285
00:16:28,170 --> 00:16:29,590
Te...
286
00:16:32,180 --> 00:16:36,590
Nos, hölgyeim, megkaphatom a válaszotokat
az előző ajánlatomra?
287
00:16:36,590 --> 00:16:37,670
Mi?
288
00:16:37,670 --> 00:16:41,220
A Popil fű közös termesztésére vonatkozó
javaslatra gondolsz?
289
00:16:41,220 --> 00:16:44,840
Igen. Sosem jöttetek el,
290
00:16:44,840 --> 00:16:47,690
szóval személyesen jöttem meghallgatni
a válaszotokat.
291
00:16:49,190 --> 00:16:50,470
Vicceltek velem!
292
00:16:50,470 --> 00:16:54,490
Ezek a gyerekek Vesta mögött a hátam
mögött alkut kötöttek?!
293
00:16:55,020 --> 00:16:58,090
Ha a sötétség erői összefognak az
olyan söpredékkel, mint ő,
294
00:16:58,090 --> 00:16:59,330
akkor ennek a városnak vége...
295
00:16:59,820 --> 00:17:01,520
Mi a baj?
296
00:17:01,520 --> 00:17:02,310
Mi?
297
00:17:03,120 --> 00:17:06,350
Szó sem lehet róla, hogy együtt
dolgoznánk valakivel, mint te.
298
00:17:06,350 --> 00:17:08,240
Azt gondoltam, ezt megérted,
299
00:17:08,240 --> 00:17:10,670
amikor nem jelentünk meg válaszolni.
300
00:17:11,200 --> 00:17:14,420
Ez aztán a tiltakozás.
301
00:17:14,420 --> 00:17:16,310
Antelise kisasszony,
302
00:17:16,310 --> 00:17:19,240
probléma lenne, ha mi intéznénk el ezeket a férfiakat?
303
00:17:19,240 --> 00:17:22,400
Ha illetéktelenül cselekednék, és szakadást okoznék a nemzeteink között,
304
00:17:22,400 --> 00:17:24,850
nem tudnék a királyunk szemébe nézni.
305
00:17:26,620 --> 00:17:29,090
Persze! Nem bánnánk!
306
00:17:29,090 --> 00:17:30,730
Rajta, bánjatok el velük, ahogy tetszik!
307
00:17:30,730 --> 00:17:34,460
Ezek a fickók rendetlenséget csinálnak a városomban!
308
00:17:34,460 --> 00:17:35,980
Adjátok meg nekik a leckét!
309
00:17:40,890 --> 00:17:43,330
Milyen szerencsétlen, fiatal hölgy.
310
00:17:43,330 --> 00:17:44,590
Mi az?
311
00:17:44,590 --> 00:17:48,080
Valószínűleg Popil Fű kivonat koncentrátuma.
312
00:17:48,360 --> 00:17:53,090
Fogadok, hogy egyetlen injekciótól az illető nem tud majd nélküle élni.
313
00:17:53,360 --> 00:17:54,520
Mi?!
314
00:17:54,520 --> 00:17:56,410
Érted, mit csinálsz?
315
00:17:56,410 --> 00:17:58,590
Ha megpróbálsz ránk tenni a kezedet,
316
00:17:58,590 --> 00:18:01,600
akkor ellenséget csinálsz Mynoghrából.
317
00:18:01,600 --> 00:18:04,470
Érted, milyen ostoba ez?
318
00:18:04,470 --> 00:18:06,480
Lehet, hogy tehetetlen gyerekek vagyunk,
319
00:18:06,480 --> 00:18:11,190
de Ira Takuto király, aki ezzel a küldetéssel bízott meg minket, hihetetlen király.
320
00:18:11,190 --> 00:18:13,650
Jól leszek.
321
00:18:13,650 --> 00:18:15,610
Egy injekció ebből,
322
00:18:15,610 --> 00:18:18,090
és ti hölgyek követni fogjátok a parancsaimat.
323
00:18:18,090 --> 00:18:19,140
Ezután,
324
00:18:19,140 --> 00:18:22,680
biztos vagyok benne, hogy ez a perverz pedofil, Ira Takuto,
325
00:18:22,680 --> 00:18:25,690
panasz nélkül megteszi, amit mondok.
326
00:18:36,910 --> 00:18:37,470
Mi?!
327
00:18:39,760 --> 00:18:44,330
Sosem gondoltam, hogy ez az egység ennyire hasznosnak bizonyul ebben a világban.
328
00:18:47,320 --> 00:18:49,750
Igen, ez igaz.
329
00:18:49,750 --> 00:18:52,170
Öhm, feltehetek egy kérdést?
330
00:18:53,120 --> 00:18:55,660
Miért a Medikusokat küldted a védelmükre?
331
00:18:55,660 --> 00:18:58,280
Küldhetted volna a Harcosainkat, igaz?
332
00:18:58,580 --> 00:19:03,490
Teljesen odavannak az emberekért, beleértve a közeli félemberekért is.
333
00:19:04,490 --> 00:19:05,370
Tessék?
334
00:19:05,760 --> 00:19:10,870
Emiatt van néhány egészen egyedi képességük egységként.
335
00:19:10,870 --> 00:19:16,750
336
00:19:10,870 --> 00:19:16,750
337
00:19:10,870 --> 00:19:16,750
Agyevő
338
00:19:10,870 --> 00:19:16,750
Medikus Egység
339
00:19:10,870 --> 00:19:16,750
Erő: 3 Mozgás: 1
340
00:19:10,870 --> 00:19:16,750
Támadó bónusz emberek ellen +50% Gyógyító bónusz emberek ellen +50% Boldogság bónusz az ember által kormányzott városoknak +50%
341
00:19:10,870 --> 00:19:16,750
Leírás
342
00:19:10,870 --> 00:19:16,750
{\an7}Az Agyevők egy alternatív egység (a Medikus egységekhez) a gonosz Mynoghra civilizációból. Alapvető funkciójuk, hogy minden körben meggyógyítsák az összes szövetséges egységet ugyanabban a stackben. Továbbá, az emberek iránti intenzív szenvedélyük erőteljes bónuszokat ad nekik az emberek és a közeli félemberek felé. Mivel azonban Mynoghrának nincsenek emberei, egyedi stratégiákra van szükség a jó kihasználásukhoz, ami általában nehéznek bizonyul.
343
00:19:11,760 --> 00:19:13,430
Kitűnnek...
344
00:19:13,430 --> 00:19:16,750
Mind az emberek gyógyításában, mind a megölésükben.
345
00:19:17,800 --> 00:19:21,760
Szeretik az embereket, de nem tudtak teljesen emberré válni.
346
00:19:21,760 --> 00:19:24,850
Ezek a mi Agyevőink.
347
00:19:31,950 --> 00:19:34,350
Milyen nagyszerű, Saburo!
348
00:19:34,350 --> 00:19:37,850
Igen! Milyen ostoba ragaszkodás a saját önző vágyaikhoz!
349
00:19:37,850 --> 00:19:39,480
Milyen igazán emberi!
350
00:19:39,480 --> 00:19:42,350
Ez azt jelenti, hogy ha lehámozzuk a bőrüket, és mi magunk viseljük, akkor...!
351
00:19:42,350 --> 00:19:46,080
Még közelebb kerülünk a valódi
emberekhez!
352
00:19:46,430 --> 00:19:49,050
Ki-kik vagytok ti?!
353
00:19:49,050 --> 00:19:51,040
Emberek!
354
00:19:54,270 --> 00:19:55,550
Nyugi, nyugi.
355
00:19:55,550 --> 00:19:57,500
Ne félj.
356
00:19:58,350 --> 00:20:00,720
Kérem, kapják már el!
357
00:20:00,720 --> 00:20:02,500
V-várj csak!
358
00:20:02,500 --> 00:20:04,840
Ti is gazemberek vagytok, mint én,
nem?!
359
00:20:05,170 --> 00:20:07,410
Kérlek, ne vegyél minket egy kalap
alá.
360
00:20:07,410 --> 00:20:10,130
Megsértetted a királyunkat.
361
00:20:10,130 --> 00:20:12,850
Ez a legmegbocsáthatatlanabb dolog,
amit tehettél.
362
00:20:13,200 --> 00:20:15,370
M-Mi?
363
00:20:13,200 --> 00:20:16,600
Nem fogok kegyelmezni Mynoghra
ellenségeinek.
364
00:20:16,600 --> 00:20:19,970
Nem fogok kegyelmezni senkinek,
aki bántja a nagy tesómat.
365
00:20:19,970 --> 00:20:24,700
És soha nem fogok kegyelmezni
senkinek, aki sértegeti a királyunkat.
366
00:20:24,700 --> 00:20:29,210
A királyunk ezt tanította nekünk:
A gonosz emberek szabadon tehetnek
bármit.
367
00:20:29,210 --> 00:20:34,400
Tehát ezzel a szabadsággal és a
királyunk jóváhagyásával parancsolom
neked…
368
00:20:34,400 --> 00:20:36,910
A-Állj!
369
00:20:36,910 --> 00:20:38,420
Kérlek, öljétek meg!
370
00:20:38,420 --> 00:20:39,710
Öljétek meg!
371
00:20:39,710 --> 00:20:41,210
Parancsodra!
372
00:20:50,810 --> 00:20:53,360
Mit gondoltok, fiatal hölgyek?
373
00:20:53,360 --> 00:20:54,160
Olyan emberi!
374
00:20:54,160 --> 00:20:55,920
Emberi!
375
00:20:57,360 --> 00:20:59,350
Antelise kisasszony…
376
00:20:59,350 --> 00:21:01,860
Öhm, sajnálom.
377
00:21:02,470 --> 00:21:04,690
Hogy ekkora rendetlenséget
csináltunk a szobájában.
378
00:21:04,690 --> 00:21:05,400
Mi?
379
00:21:05,400 --> 00:21:07,240
Elragadtatták magukat.
380
00:21:07,240 --> 00:21:11,890
Soha nem gondoltuk volna, hogy ezek
a madáragyúak idáig mennek.
381
00:21:11,890 --> 00:21:17,670
Mit szeretne, mit tegyünk a
takarítási költségekkel vagy az új
ruhák árával?
382
00:21:17,670 --> 00:21:20,800
E-Ez… nem probléma.
383
00:21:20,800 --> 00:21:21,800
Ne aggódjon emiatt.
384
00:21:22,130 --> 00:21:26,530
Nagyon köszönjük, Antelise
kisasszony!
385
00:21:27,600 --> 00:21:29,510
Ó, ez a lány…
386
00:21:30,160 --> 00:21:33,980
…semmit sem gondol erről a
szörnyű jelenetről.
387
00:21:36,870 --> 00:21:37,670
Ó, istenem?!
388
00:21:37,670 --> 00:21:40,490
A polgármester bepisilt!
389
00:21:40,490 --> 00:21:43,840
Ég szerelmére! Emberi
figyelmességet kell mutatnunk!
390
00:21:43,840 --> 00:21:46,420
Ebben az esetben mi is pisiljünk be!
391
00:21:46,420 --> 00:21:49,250
Nem szabad hagynunk, hogy a
polgármester egyedül viselje ezt a
szégyent!
392
00:21:49,250 --> 00:21:50,330
Pisis!
393
00:21:50,330 --> 00:21:55,280
Hagyjátok már abba, ti
madáragyúak!
394
00:21:55,280 --> 00:21:56,750
Emberi!
395
00:21:56,750 --> 00:21:57,920
Nem tehetitek ezt!
396
00:21:57,920 --> 00:22:01,290
Megpróbáljátok még jobban
megszégyeníteni Antelise kisasszonyt,
ti madáragyúak?!
397
00:21:59,750 --> 00:22:01,290
Így van!
398
00:22:01,290 --> 00:22:03,650
Ti madáragyúak a végsőkig furcsák
vagytok!
399
00:22:02,250 --> 00:22:03,650
Emberi!
400
00:22:03,650 --> 00:22:04,750
De…
401
00:22:06,880 --> 00:22:08,820
Elcsesztem.